„Az ember attól függően tekinti az életét sikeresnek vagy sikertelennek, hogy milyen kályhától indul el. Én el tudom mondani, hogy az életem a csődök, bukások és mellékutak sorozata volt. És el tudom mondani, hogy különféle kanyarok után oda kötött ki, ahova szerettem volna, s hogy életem végére azt csinálom, amit akarok, szabadon. […] Megírtam a mondanivalómnak legalább egy részét, valami talán hatott és átjött belőle. Én mostantól kezdve úgy érzem, minden esztendő, amit kapok, ajándék. Nincs önmagammal konfliktusom. A világgal van konfliktusom, a közérzetem nekem éppúgy nem jó, mint másnak, de úgy érzem, hogy a hátralévő időben is megengedhetem magamnak, hogy a jövőben éljek, és ne a múltban.”
Göncz Árpád nevét hallva a többség számára az jut eszébe, hogy Magyarország köztársasági elnöke volt, de politikai karrierje mellett József Attila díjas író és műfordító is volt. Néhány fordítása, a teljesség igénye nélkül:
- J. R. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura
- Colleen McCullough: Tövismadarak
- Arthur C. Clarke: 2001: Űrodüsszeia
- Mary Shelley: Frankenstein
- Agatha Christie: N vagy M
- John Updike: Eastwicki boszorkányok